Re: Ezekiel 36 and the Mountains of Israel.
I want to finish something which I began in this thread, which had to do with the names of God. My conclusion is that to continue with this is too much of an offence to Jews, who have a certain reverence for God’s name, although we who have come to know their Yeshua, do not even call Him by the exact English translation “Joshua,”in which we speak, but by the more
Greek sounding of Yesus, or Jesus. God has become “local” to everybody–so to speak–through Jesus Christ. I wish to explain my process, and finish here.
The statement below is the first one relative to this subject, which I posted at WEDG on this thread.
[I]An idea just came to me!
In certain circles where I worshiped when I first came to America nearly forty years ago, they would refer to God as "The Great Heart Fixer And Mind Regulator." I thought that that was real neat, and that Jesus would be proud to wear it.
After having her delivered from death by an Angel of the Lord, it was our sister Hagar who gave God the nickname of "Thou God seest me." Then it was Hannah, another woman who was grateful to God for what he did to her son, who first added "The Lord Of Hosts," to the other mighty names of God, and it interesting that the Lord Himself used it afterwards in impressing his power upon the thinking of recalcitrant folks.
Now I have an idea, HSB, and PlumBob, and you folks in Gush Katif, and in Gaza, and in Judaea: do you good folks think that God would object if we poor humans would dare to give Him a new nickname of "The Hope Of The Settlers." I wonder how could this thought reach to the ears of someone in Israel who would properly and fully coin it in Hebrew. I dare to say that
doing so would lift the morale of the Settlers famously.
Then HSB said this in one of his posts.
ZionGene: interesting article in JPost about the history of the settlements:....oh, by the way the Hebrew word for the settlers is in fact "mitnahlim".
Then this was my response to HSB.
Thank you HSB very much for digging up the word "mitnahlim" as being nearer to "settlers," than my "shakanim' which actually means dwellers as I explained. HSB, if that word is in the biblical text, it is probably translated by another word in English, and the way that I could find out for sure, is if I were to see it written in Hebrew capitals: could you have your source to at
least tell how it is written right-to-left in Hebrew letters, so that I might have a go at it--that would save me much effort. In the meantime, I am will try to translate the English "mitnahlim" into Hebrew characters, and see how close I can get. Most of all, I want to see if and where it occurs in the bible in the Hebrew text. I appreciate your help in this HSB, and I am reminded
that there is nothing which any us of know that someone did not teach us, and that it all began when Adam repeated what he heard God speak.
Then a friend of one of us who lives in Israel answered us in this way
The problem with the analysis you sent me is that it relies on the English version of the Bible which is not the original. The Hebrew word for settlers comes from the same word used in the book of Joshua for inheritance or territory. So we really do have a name already. AS for G-d’’s name, I think that is too holy to play with. G-d gave us His names in the Bible and I think we should stick to them.
After getting this mild rebuke from a friend, I still searched the Hebrew text looking for the root of the word which the friend from Israel only hinted at, but I could not find it. Then, nearly two weeks ago, I sent the following e-mail to a nephew of mine who studies and lives in Israel.
Dear Stephen
It has been a long time since we communicated last. I had hoped to hear
from you about my last inquiry. What has been going on in your life since then? I have another one for you which I hope is easier to resolve. Reading right to left, what, in English names, are the Hebrew letters in the Hebrew word for "settlers." Is it mem-tav-nun-lamed.mem, mitnahlim? If this is not
right, please correct it for me.
Uncle Gene
Then I get this response from my nephew just this morning
Hi Uncle Eugene,
I just noticed your e-mail, which I had not seen until this point, so I apologize for not responding. I have good news -- I can answer your question concerning the word "settler." In Hebrew, the spelling is mem-tav-nun-chet-lamed. That is singular. For plural, it is mem-tav-nun-chet-lamed-yod-mem. I hope this helps you. How are things otherwise? Everything is fine with me. Thanks for asking!
Shalom,
Stephen
When I compare what HSB found in the Jerusalem Post, and what Stephen said, with what the friend in Israel said, the word for settler is indeed (pronounced as near as possible in English syllables) mit-nack-lim. The root is na-chal. Writing that from right to left in Hebrew letters, the root would be nun-chet-lamed. Using that root to name a group would be (still writing from right to left), mem-tav-nun-chet-lamed-yod-mem.
(I hope I am not boring you folks too much with this stuff)
The “nun-chet-lamed” set in the middle of the word is from the root word meaning “to take as a possession.” It is found in various forms such as in: Ex 23:30 says; “By llittle and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.” And in Isaiah 57:13; “ When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.” And in Numbers 18:23; 34:18 also. Then Joshua chapter 19 is filled with all forms of the word. Ezek 47:13-14; “Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance”.
The tav prefix seems to be an indication of hithpael, which in Hebrew tense, means to take possession of something to oneself, either land or individuals, and to do it energetically. (See Num 33:54; Num 32:18; 34:13; Is 14:2.) The “m” sounding letter is also put in front of the 3-letter root verb root to give a naming to the verb (in the participial “ing” sense in English)-–“a settling,” or “the ones doing the settling.” The suffix at the end of the main
three letter nun-chet-lamed root, gives the sense of plurality with the “eem’ sound, as in Elo-him, for example, where the combination of divine persons is emphasized.
Now we begin to understand how provocative the name “settlers” is in Israel. It does not only mean folks who dwell in a certain place, but it carries the sense of “the acquiring ones” as was done in the time of Joshua. Not only would the ungodly among the Israeli of today not like them, but the Palestinians would particularly want to oppose them. These are not people who only want to live in one place and be content with their space, but who are always seeking to expand their territories, as they believe that God would have them do--they are God-energized. I guess that God would be to them a El Hatkveh Mitnachlim The “ch” sound in the first syllable before the one at the end of the word, is only slightly different from what HSB found at The Jerusalem Post. But only an ear trained to Hebrew may be able to detect the difference. But it is in the text of scripture where the subtleties may be appreciated
Now we know what it really really means to be "a settler" in Israel today
I want to finish something which I began in this thread, which had to do with the names of God. My conclusion is that to continue with this is too much of an offence to Jews, who have a certain reverence for God’s name, although we who have come to know their Yeshua, do not even call Him by the exact English translation “Joshua,”in which we speak, but by the more
Greek sounding of Yesus, or Jesus. God has become “local” to everybody–so to speak–through Jesus Christ. I wish to explain my process, and finish here.
The statement below is the first one relative to this subject, which I posted at WEDG on this thread.
[I]An idea just came to me!
In certain circles where I worshiped when I first came to America nearly forty years ago, they would refer to God as "The Great Heart Fixer And Mind Regulator." I thought that that was real neat, and that Jesus would be proud to wear it.
After having her delivered from death by an Angel of the Lord, it was our sister Hagar who gave God the nickname of "Thou God seest me." Then it was Hannah, another woman who was grateful to God for what he did to her son, who first added "The Lord Of Hosts," to the other mighty names of God, and it interesting that the Lord Himself used it afterwards in impressing his power upon the thinking of recalcitrant folks.
Now I have an idea, HSB, and PlumBob, and you folks in Gush Katif, and in Gaza, and in Judaea: do you good folks think that God would object if we poor humans would dare to give Him a new nickname of "The Hope Of The Settlers." I wonder how could this thought reach to the ears of someone in Israel who would properly and fully coin it in Hebrew. I dare to say that
doing so would lift the morale of the Settlers famously.
Then HSB said this in one of his posts.
ZionGene: interesting article in JPost about the history of the settlements:....oh, by the way the Hebrew word for the settlers is in fact "mitnahlim".
Then this was my response to HSB.
Thank you HSB very much for digging up the word "mitnahlim" as being nearer to "settlers," than my "shakanim' which actually means dwellers as I explained. HSB, if that word is in the biblical text, it is probably translated by another word in English, and the way that I could find out for sure, is if I were to see it written in Hebrew capitals: could you have your source to at
least tell how it is written right-to-left in Hebrew letters, so that I might have a go at it--that would save me much effort. In the meantime, I am will try to translate the English "mitnahlim" into Hebrew characters, and see how close I can get. Most of all, I want to see if and where it occurs in the bible in the Hebrew text. I appreciate your help in this HSB, and I am reminded
that there is nothing which any us of know that someone did not teach us, and that it all began when Adam repeated what he heard God speak.
Then a friend of one of us who lives in Israel answered us in this way
The problem with the analysis you sent me is that it relies on the English version of the Bible which is not the original. The Hebrew word for settlers comes from the same word used in the book of Joshua for inheritance or territory. So we really do have a name already. AS for G-d’’s name, I think that is too holy to play with. G-d gave us His names in the Bible and I think we should stick to them.
After getting this mild rebuke from a friend, I still searched the Hebrew text looking for the root of the word which the friend from Israel only hinted at, but I could not find it. Then, nearly two weeks ago, I sent the following e-mail to a nephew of mine who studies and lives in Israel.
Dear Stephen
It has been a long time since we communicated last. I had hoped to hear
from you about my last inquiry. What has been going on in your life since then? I have another one for you which I hope is easier to resolve. Reading right to left, what, in English names, are the Hebrew letters in the Hebrew word for "settlers." Is it mem-tav-nun-lamed.mem, mitnahlim? If this is not
right, please correct it for me.
Uncle Gene
Then I get this response from my nephew just this morning
Hi Uncle Eugene,
I just noticed your e-mail, which I had not seen until this point, so I apologize for not responding. I have good news -- I can answer your question concerning the word "settler." In Hebrew, the spelling is mem-tav-nun-chet-lamed. That is singular. For plural, it is mem-tav-nun-chet-lamed-yod-mem. I hope this helps you. How are things otherwise? Everything is fine with me. Thanks for asking!
Shalom,
Stephen
When I compare what HSB found in the Jerusalem Post, and what Stephen said, with what the friend in Israel said, the word for settler is indeed (pronounced as near as possible in English syllables) mit-nack-lim. The root is na-chal. Writing that from right to left in Hebrew letters, the root would be nun-chet-lamed. Using that root to name a group would be (still writing from right to left), mem-tav-nun-chet-lamed-yod-mem.
(I hope I am not boring you folks too much with this stuff)
The “nun-chet-lamed” set in the middle of the word is from the root word meaning “to take as a possession.” It is found in various forms such as in: Ex 23:30 says; “By llittle and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.” And in Isaiah 57:13; “ When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.” And in Numbers 18:23; 34:18 also. Then Joshua chapter 19 is filled with all forms of the word. Ezek 47:13-14; “Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance”.
The tav prefix seems to be an indication of hithpael, which in Hebrew tense, means to take possession of something to oneself, either land or individuals, and to do it energetically. (See Num 33:54; Num 32:18; 34:13; Is 14:2.) The “m” sounding letter is also put in front of the 3-letter root verb root to give a naming to the verb (in the participial “ing” sense in English)-–“a settling,” or “the ones doing the settling.” The suffix at the end of the main
three letter nun-chet-lamed root, gives the sense of plurality with the “eem’ sound, as in Elo-him, for example, where the combination of divine persons is emphasized.
Now we begin to understand how provocative the name “settlers” is in Israel. It does not only mean folks who dwell in a certain place, but it carries the sense of “the acquiring ones” as was done in the time of Joshua. Not only would the ungodly among the Israeli of today not like them, but the Palestinians would particularly want to oppose them. These are not people who only want to live in one place and be content with their space, but who are always seeking to expand their territories, as they believe that God would have them do--they are God-energized. I guess that God would be to them a El Hatkveh Mitnachlim The “ch” sound in the first syllable before the one at the end of the word, is only slightly different from what HSB found at The Jerusalem Post. But only an ear trained to Hebrew may be able to detect the difference. But it is in the text of scripture where the subtleties may be appreciated
Now we know what it really really means to be "a settler" in Israel today
Comment